Special Contents
Why! Japanese Language? TRANSLATOR VOICE

台湾語台湾語

出身国と都市名
台湾・台北
台灣.台北市
母国語と他言語
中国語・台湾語
中文.台語
日本語に接したきっかけはなんですか? またいつごろですか?
日本の一部だった台湾で生まれ育った祖父母は生まれたときから日本の教育を受けてきました。戦後も「敵国」とされた日本語を用いていたことがゆえに、のちの政権からの弾圧や不利益を受けたこともあって家の外では無口の祖父母でした。幼いころ両親共働きだったので僕は爺ちゃん婆ちゃんに育てられた爺ちゃん婆ちゃん子でした。そのような環境に恵まれて子供の頃は日本語や日本の話しをよく耳にしました。祖父母が話したことやその言葉は私にとって最初のきっかけでした。
祖父母出生在原為日本領土的台灣,所以自幼就接受日本教育長大。戰後也因為説「敵國」的語言而受到後來政權的嚴厲管束及不利的報復, 因此在家以外總是沈黙不語。因為父母都要工作、我從小就是由祖父母一手帯大的小孩。受恵於如此的環境環境, 小時候常時常聴祖父母講日文及一些日本統治時期的故事。祖父母説的話及故事對我來説也就是最初接觸日文的機縁開端。
あなたが翻訳者になろうと思ったきっかけはなんですか? 
日本の大学を経て、大学院修士課程、博士課程迄の間に仕事を両立しなければ学業が続けられませんでした。学術研究のさいに文献の翻訳はもとより、幸い色んな方々の口コミやご紹介で各業界からの依頼を頂きながら何とか学費や生活上のピンチを乗り越えられたのです。最初は在宅翻訳を初めたのですが、のちに商業、法律、メディア、テレビ番組、芸能コーディネーター、アテンド、音楽など様々なジャンルの仕事に携わりながら気が付いたらここまで生きて来られました。
就讀日本大學後又進研究所碩士博士班深造, 期間如不同時工作的話學業便無法繼續下去。學術上的研究本来就必須作些大量的文献的翻訳, 後經由各方的口碑及介紹下,幸運的獲得了各界的工作委託,歷經一番的苦勞後,終於得以渡過繳交學費及生活費危機的難關。
起初從在家翻譯文件做起,後來領域逐漸擴展自商業 法律到媒體電視節目演藝界音樂等各種方位的業種,慕然回首,才發現自己走到了這條路上。
日本語とはどんな言語だと思いますか?
奥が深い一種のアート的なものだと思います。そもそも芸術は音に出すこともできるし、言葉にもなる。それを生み出した先人たちの積み重ねられた素晴らしい知恵や工夫を学べば学ぶほど心の奥深くにしみ込みます。
覺得是一種深奧的另類的藝術品,本來藝術就可以透過聲音傳達旋律,更可以轉換成一種語言。學習好比在吟味孕育出該藝術品的先人們的智慧及工夫,越學越感其透析人心深處。
翻訳という仕事の面白みと大変さはなんですか?
次は何時どんな依頼が来るかわからないので、飽きることなくいつでもどこでも勉強できるというところが魅力ですが、仕事の波が激しく、収入の不安定と平日休日また昼夜関係なく不定休のため、仕事以外に友人、家族との約束ができず、孤独に耐えられるポジティブ思考を持つ人間あるいはそれを目指す者でなければお勧めしません。
無從得知下一個工作的委託何時來,是什麼樣的性質,隨時隨地都在學習百行不膩之處乃其魅力所在。唯,其工作業務的高低潮落差甚大,且收入又不穩定,工作不分晝夜假日平日 ,故無法與朋友家人有工作以外的約定,因此,除非能忍受孤獨又具積極正面思考屬性者,或以其為目標者,實在不推薦走這條岐路。
他自由にコメントお願いします。
翻訳・通訳という仕事は、単に言葉の「直訳的な」変換だけではなく、原文の背景にある文化やその言葉の真意を正確に把握したうえ、相手の心に伝わり、さらに言葉の強弱などの温度差を適切にあやつって発信者の狙い通りの効果或いはそれ以上に相手を動かす伝え方を常に心掛けて一つ一つの仕事に対して丁寧に取り組みたいと思っております。
翻譯口譯的工作並非只是將語言直譯轉換即可,須熟知原文的背景文化及正確把握言詞背後的真意並傳達至對方內心。不僅如此,更要理解發言者的用意及目的,透過強弱適中的言詞語彙,協助發訊者達到其所期待的效果 。常警惕自己做好讓對方因而有所行動的傳遞方式,細心完成每一份工作任務。

ページの先頭に戻る