Special Contents
Why! Japanese Language? TRANSLATOR VOICE

韓国語韓国語

出身国と都市名
韓国・栄州(ヨンジュ)市
한국, 경상북도 영주시
母国語と他言語
韓国語 英語・日本語
한국어/영어・일본어
日本語に接したきっかけはなんですか? またいつごろですか?
大学時代のTOEICの点数が予想外に高く出てしまい、また元々語学に興味があることもあり日本語の勉強をしなおした。(高校時代の日本語の成績は最低だったが、日本語の先生がとても優しかった影響もあった。)
대학시절 TOEIC 점수가 예상외로 높게 나와버렸다. 또, 원래 어학에 흥미가 있어서 일본어 공부를 다시 하게 되었다.(고교시절 일본어 성적은 최하위였지만, 일본어 선생님이 너무나 자상하셨던 게 영향을 준 면이 있다.)
あなたが翻訳者になろうと思ったきっかけはなんですか? 
時間や行動に対する自由度が高いこと。通勤がないこと。
시간이나 행동에 구애받지 않는 점. 통근할 필요가 없는 점.
日本語とはどんな言語だと思いますか?
漢字を使うこともあり文字や単語一つにも長い時間の流れを感じることがある。韓国語とはとても似ており、ダントツで勉強しやすい言語でもある。
한자를 사용하는 점도 있어서 그런지 문자나 단어 하나에도 깊은 역사를 느낄 때가 있다. 한국어와 비슷한 부분이 많아서 한국인으로서 공부하기에는 제일 편한 언어이기도 하다.
翻訳という仕事の面白みと大変さはなんですか?
10年ほど専業で翻訳の仕事をしているが、飽きることが全くないほど面白い。
10年ほど専業で翻訳の仕事をしているが、休んだ記憶が全くないほど大変。
10년 정도 전업으로 영한/일한 번역 일을 하고 있는데, 싫증날 때가 전혀 없을 정도로 재미있다.
10년 정도 전업으로 영한/일한 번역 일을 하고 있는데, 쉬어본 기억이 전혀 없을 정도로 힘들다.
他自由にコメントお願いします。
専業の仕事として翻訳をするということは(それが外国人として異国であればなおさら)、特に最初の頃は大変な努力と覚悟が必要かも知れないが、国境や時差のない現在のネット社会においては翻訳の仕事ほど魅力的な仕事はなかなかないと思う。語学に興味のある方は是非この自由で面白く、また休みがどんどんなくなる翻訳の仕事というのを体験してみてほしい。
전업으로 번역일을 하는 것은(그것이 외국인으로서 이국에서라면 더욱 더), 특히 처음에는 큰 노력이나 각오가 필요할 지도 모르지만, 국경이나 시차가 없는 지금의 네트사회에서 번역일만큼 매력적인 일은 좀처럼 없을 것 같다. 어학에 흥미가 있는 분은 이 자유롭고 재미있고, 점점 휴일도 없어지는 번역일을 부디 체험해보시기 바란다.

ページの先頭に戻る