Special Contents
Why! Japanese Language? TRANSLATOR VOICE

中国語中国語

出身国と都市名
中国・四川省成都市
中国・四川省成都市
母国語と他言語
中国語・北京語
中 文・普通话
日本語に接したきっかけはなんですか? またいつごろですか?
私の父は戦前日本文部省奨学金を受けていた中国人留学生で、日中戦争が勃発して間もなく多くの中国人留学生と一緒に帰国したそうです。私は小さい頃時々日本の学校生活や日本の習わしや日本料理などについての話を父から聞いていました。
前世紀の70年代、日中国交正常化後日中間の経済・技術交流が段々盛んになり、それに伴って日本語学習が一時ブームになっていました。その頃父は時々大企業や民間の日本語教室で日本語を教えたり、個人への日本語教授をしたりしていました。その関係で私も時々日本語を耳にして、知らないうちに50音図を覚えてしまいました。それが日本語に接したきっかけでした。その後大学も中国の外国語大学日本語学部に入学しました。
我的父亲是二战前获得日本文部省奖学金的中国留学生,听说他是在中日战争爆发后随即与众多中国留学生一道回国的。我小时候经常从父亲那里听到有关日本的校园生活、日本风俗和日本料理等往事。
上个世纪70年代,中日邦交正常化以后中日间的经济和技术交流日益兴盛,一时间出现了学习日语的热潮。那时我父亲常在大企业和社会上的日语班教日语或给个人教授日语。因此那时我就对日语耳濡目染,在不经意间便记住了日语的五十音图。这便是我最初接触到日语的契机,随后上大学也考入了中国的外国语大学日语专业。
あなたが翻訳者になろうと思ったきっかけはなんですか? 
翻訳は大学の頃からそれに興味がありました。日本の大学院を出て初めて就職したのも東京の翻訳会社でした。その会社は各国語翻訳・DTP・出版を扱っており、私は正社員中国語翻訳者として10年近く働いていました。会社を退職してからもフリーランス中国語翻訳者として翻訳を続けて現在に至りました。
我在上大学时就对翻译感兴趣。在日本的大学研究生院毕业后最初就职的也是东京的一家翻译公司。该公司从事各国语言的翻译、桌面编辑和出版等业务,我作为该公司的中文翻译职员工作了近十年。离职后我也一直以自由译者的身份继续从事中文翻译至今。
日本語とはどんな言語だと思いますか?
中国語や英語と違って日本語は膠着語で助詞・助動詞が発達しており、丁寧語・尊敬語も多く使われています。それらは私たちが日本語習得上の難点で、多くの労力を費やす必要があると思います。
また、日本語も美しい言語だと思います。川端康成の「雪国」や志賀直哉などの小説で人物心理や四季風景表現時の綺麗な言葉遣いを読んだ時、日本語の美しさを実感しました。
与中文和英语不同,日语属于粘着语,其助词和助动词非常发达,还使用许多郑重语和敬语。我认为这些是我们在学习日语时的难点,需要多花功夫学习。
此外,日语也是一个优美的语言。川端康成的《雪国》和志贺直哉等作家的小说中有关描绘人物心理和四季风景等时的用词遣句非常优美,读时深感日语之美。
翻訳という仕事の面白みと大変さはなんですか?
これから来る日本語原稿の内容や文体が分からないので、飽きることもなくいつも新しいことに挑戦するのが楽しみ。それと同時に知識面の拡大にもつながり勉強にもなります。
翻訳の大変さといえば、まず、専門用語の翻訳は翻訳時の難点だと思います。産業翻訳でいろんな分野の専門用語をよく理解し、それを正しい母国語の専門用語へ翻訳するには大変な労力が必要です。その場合は時間をかけて専門辞書やネットで調べなければなりません。
次に、用語統一も翻訳時の難点の一つです。翻訳原稿はいつも自分から翻訳し始めるのではなく、前訳があった場合は前訳の訳語と統一させなければなりません。本来手元の原稿は簡単に翻訳できるのですが、前訳が分からなければ中々手を出せません。その場合も前訳を一々確認しながら翻訳する必要があります。
由于不知道接下来的日语翻译稿件的内容和风格,因此总是面临新的挑战令人期待,同时不同内容的翻译也会扩大自己的知识面,让自己学到更多的东西。
要说翻译工作的艰辛,我认为首先专业术语是翻译工作的一大难点,在产业翻译中正确理解各个领域的专业术语,并将它们正确地翻译成母语的相应术语需要花很大的力气。这时,必须花时间使用辞典和网络进行查对。
此外,统一用词也是翻译时的难点之一。翻译稿件不会总是自己首先开始翻译的,如果有以前的不同译者的翻译时,那么自己的译词必须与以前的译词一致。本来自己手上的原稿很容易就能翻译,但如果不知道以前的译词就不能着手翻译。这时,就需要边一一确认以前的译词边进行翻译。
他自由にコメントお願いします。
中翻訳は日本語原稿を正しく理解するのがもちろん極めて重要ですが、同時に、解読した日本語の原文を正しく流暢で綺麗な中国語で表現できる高度な中国語能力も備えなければなりません。そのため日本語だけではなく、母国語の中国語の勉強も重視する必要があると思います。
中日翻译,正确理解日语原稿不用说是非常重要的,但是我们同时也需要具有能用正确、流畅和优美的中文来表现已理解的日语原文的能力,因此我认为我们不但要重视日语的学习,还要重视对自己母语的学习和提高。

ページの先頭に戻る